Правила оформления и условия приема статей

    Правила оформления и условия приема статей в журнал

теоретических и прикладных исследований

«Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств»

(выходит 4 раза в год)


Перед подачей статьи авторам рекомендуется ознакомиться с концепцией издания, содержанием вышедших номеров.

I. Рукопись. Статья представляется в личном кабинете на сайте издания в формате Microsoft Word (расширение *.doc, *.docx, *.rtf). Файлы необходимо именовать согласно фамилии первого автора с указанием города и раздела журнала. Например, «Иванов_Кемерово_Культурология». Размещение в одном файле нескольких статей не допускается.

1. Объем полного текста рукописи:1600 - 6000 слов, для аспирантов – не более 2500 слов. В случае, когда превышающий нормативы объем статьи, по мнению автора, оправдан и не может быть уменьшен, решение о публикации принимается на заседании редколлегии по рекомендации рецензента.

2. Формат текста рукописи. Текст должен быть напечатан шрифтом Times New Roman, размер кегля 12 пт, межстрочный интервал – одинарный; отступы с каждой стороны страницы – 2 см; выравнивание - по ширине; отступ первой строки - 1,25. Из текста необходимо удалить все повторяющиеся пробелы и лишние разрывы строк. Страницы статьи должны быть пронумерованы.

3. Файл с текстом статьи должен содержать всю информацию для публикации (в том числе рисунки, нотные примеры, таблицы и т.д.).

Структура рукописи должна соответствовать шаблону:

 - наименование рубрики журнала, где должна быть размещена статья (в соответствии с рубрикатором журнала «Вестник КемГУКИ»);

 - индекс УДК (Универсальной десятичной Классификации), отражающий содержание статьи;

1. Русскоязычный блок:

 - название статьи прописными буквами (шрифт: жирный; выравнивание: по центру), сведения об источнике финансирования статьи (если статья публикуется за счет гранта);

 - авторы статьи. При написании авторов статьи фамилию следует указывать до инициалов имени и отчества. Фамилия автора (-ов) И.О. (полностью), (шрифт: курсив, жирный), сведения об авторах: ученая степень, ученое звание, должность, место работы (учебы или соискательства). Необходимо привести официальное ПОЛНОЕ название учреждения (без сокращений). После названия учреждения необходимо в скобках указать город и страну. Электронная почта всех авторов.

- аннотация статьи (150-300 слов) должна быть структурированной: актуальность, цель, методы, результаты, выводы. Аннотация должна полностью соответствовать содержанию работы.

 - ключевые слова (3-10 слов), должны отражать основное содержание статьи, по возможности не повторять термины заглавия и аннотации, использовать термины из текста статьи, а также термины, определяющие предметную область и включающие другие важные понятия, которые позволят облегчить и расширить возможности нахождения статьи средствами информационно-поисковых систем. Необходимо указать ключевые слова, способствующие индексированию статьи в поисковых системах. При составлении ключевых слов рекомендуется протестировать подготовленные автором варианты научного цитирования (РИНЦ, SCOPUS, WoS), т. е. ввести их в соответствующие поисковые формы и просмотреть наличие результатов.

2. Информация в романском алфавите (транслитерация) и перевод соответствующих данных на английский язык.

Переводом названия статьи, автореферата, ключевых слов, списка литературы должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики) категорически не допускается и редакцией приниматься не будет.

- article title. Англоязычное название должно быть грамотным с точки зрения английского языка, при этом по смыслу полностью соответствовать русскоязычному названию (буквы прописные, шрифт: жирный; выравнивание: по центру);

- author names. ФИО необходимо писать в соответствии с заграничным паспортом, или так же, как в ранее опубликованных в зарубежных журналах статьях. Авторам, публикующимся впервые и не имеющим заграничного паспорта, следует воспользоваться стандартом транслитерации BGN. Сведения об авторах: ученая степень, ученое звание, должность, место работы (учебы или соискательства) на английском языке.

Обращаем Ваше внимание на принятый стандарт перевода (см. приложение 1).

- affiliation. Необходимо указывать ОФИЦИАЛЬНОЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЕ название учреждения, в скобках указать город и страну, затем электронную почту автора.

- abstract (250 - 300 слов). Abstract является кратким резюме научной статьи. Обязательно использование англоязычной специальной терминологии. При подозрении на использование только автоматической системы перевода статья отправляется на доработку.

- перевод abstract статьи на русский язык.

- keywords (3-10 слов). Ключевые слова должны соответствовать русскоязычному варианту.

3. Полный текст (1600-6000 слов, для аспирантов – 1600-2500 слов) на русском или другом языке (язык оригинала) должен быть структурированным по разделам. Структура полного текста рукописи, посвященной описанию результатов оригинальных исследований, должна соответствовать общепринятому шаблону и содержать разделы: введение (актуальность), цель и задачи, материалы и методы, результаты, выводы, обсуждение (дискуссия).

Текст статьи должен быть тщательно вычитан. Автор несет ответственность за научно-теоретический уровень публикуемого материала, передает права на издание и гарантирует, что статья является оригинальной и не была опубликована полностью или частично в других изданиях; статьи аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук дополнительно подписываются научным руководителем.

Рисунки должны быть контрастными и четкими. Объем графического материала минимальный (за исключение работ, где это оправдано характером исследования). Каждый рисунок должен быть помещен в текст и сопровождаться нумерованной подрисуночной подписью (пример: Рисунок 1. Название рисунка). Ссылки на рисунки в тексте обязательны. Кроме того, рисунки, фотографии, нотные примеры и др. должны быть сохранены в формате jpg, gif, tif и др. и прилагаться к статье отдельными файлами, название которых должно дублировать название рисунка, фотографии, нотного примера и др. в тексте.

Таблицы следует помещать в текст статьи, они должны быть редактируемыми,  иметь нумерованный заголовок и четко обозначенные графы, удобные и понятные для чтения. Ссылки на таблицы в тексте обязательны.

 Диаграммы Microsoft Excel, внедренные в статью, должны быть редактируемыми.

Текстовые примечания, если они предусматриваются, делаются в режиме «сноски» (в опции «Вставка» - «Ссылка» - «Сноска», нумерация цифрами от 1).

Использование шрифтов, кроме Times New Roman, допускается в случае, если это оправдано характером исследования. В этом случае, дополнительно необходимо предоставить установочный файл шрифта.

Ссылки. Ссылки на источники цитат и иной информации оформляются в тексте в квадратных. Например, [1, c. 5].

4. Список литературы (8-30 источников) с русскоязычными ссылками на русском языке должен соответствовать ГОСТ Р 7.0.5-2008. Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления.

Список литературы по теме исследования должен включать ссылки на издания, опубликованные за последние 5-10 лет, включенные в Перечень ВАК (в том числе «Вестник КемГУКИ»), а также цитируемые в международных наукометрических базах данных «WoS», «Scopus» и др.

В списке литературы каждый источник следует помещать с новой строки под порядковым номером. Нумерация списка должна быть автоматической.

Список литературы выстраивается в алфавитном порядке, сначала – литература на русском языке, затем – на других.

Примеры библиографического описания литературы

Книга

Данилов С.Ю. История Канады. – М.: Весь мир, 2006. – 256 c.

Электронный ресурс

Ташлыкова А.Л. Политика Канады в области образования коренных народов [Электронный ресурс]. – URL: http://www.riatr.ru/2011/3/062-068.pdf. (дата обращения 05.12.2016).

Журнал

Черняк Е.Ф. Формирование университетской коммуникативной среды // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. – 2012. – № 16. – С. 168–172.

Сборник статей

Малый бизнес: перспективы развития: сб. ст. / под ред. B.C. Ажаева. – М.: ИНФРА, 1991. – 585 с.

Статья в сборнике статей

Борздун В. Н. Медиаобразование: опыт проведения учебных медиапроектов // Визуальные искусства в современном художественном и информационном пространстве: сб. науч. ст. – Кемерово: Кемеров. гос. ин-т культуры, 2016. – С. 236–243.

Учебное пособие

Андреев В. И. Педагогика: учеб. пособ. – Казань: Центр инновационных технологий, 2000. – 608 с.

5. References. Список литературы, в котором библиографическое описание работ на кириллице транслитерировано на латинский шрифт, а название публикации переведено на английский язык.

References выполняется с отличиями от списка литературы на русском языке, связанными с особенностями учета источников международными базами данных.

Схема описания статьи, опубликованной на русском языке:

- фамилия и инициалы автора (авторов) - в транслитерации по системе BGN (United States Board on Geographic Names -https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/), рекомендованной международным издательством Oxford University Press, как «British Standard» (при наличии двух соавторов и более  - фамилии отделяются запятыми);

- заглавие статьи (транслитерация:https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/);

- [перевод заглавия статьи на английский язык, в квадратных скобках];

- название русскоязычного источника в транслитерации, которое оформляется курсивом, отделено от заглавия статьи точкой, без двойного слеша (//): :https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn ;

- [перевод названия источника на английский язык в квадратных скобках];

- цифровые данные, отделенные от названия журнала точкой;

- указание на язык публикации [напр.: (In Russ.)] - обязательно!

Пример:
Avtor A.A., Avtor A.B. Название статьи на транслите [Название статьи на английском языке]. Название источника на транслите [Название источника на английском языке]. 2005, no. 10, pp. 49-53. (In Russ.).

Схема описания монографии:

- фамилия и инициалы автора (авторов) – в транслитерации по системе BGN/PCGN. (United States Board on Geographic Names / Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use), рекомендованной международным издательствомOxford University Press, как «British Standard». (при наличии двух соавторов и более - фамилии отделяются запятыми);

- название монографии (транслитерация и курсивом);

- [перевод названия монографии на английский язык в квадратных скобках];

- выходные данные: место издания на английском языке (без сокращений); издательство на английском языке, если это организация, и транслитерация, если издательство имеет собственное название с указанием на английском, что это издательство;

- количество страниц в издании.

Пример:

Avtor A.A. Название монографии на транслите [Название монографии на английском языке]. Moscow, Nauka Publ., 2011, 500 p. (In Russ.).

Схема описания статьи из электронного журнала:

Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title of article].Nazvanie russkoyazychnogo istochnika v transliteratsii [Title of Journal]. 2005, no 10, pp. 49-53. (In Russ.). Available at: http: \\www.vestnikkemguki/ (accessed 17.07.2011).

Схема описания статьи с DOI:

Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title of article].Nazvanie russkoyazychnogo istochnika v transliteratsii [Title]. 2005, no 10, pp. 49-53. (In Russ.). doi:

Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов):

Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title]. Trudy … [Title]. 2011, vol. 10, pp. 49-53. (In Russ.).

Описание материалов конференций:

Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title]. Trudy nazvanie konferentsii [Title]. Moscow, 2011, 530 p. (In Russ.).

Описание книги:

Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title]. Moscow, Nauka Publ., 2011, 530 p. (In Russ.).

Описание переводной книги:

Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title]. 4th ed. New York, Wiley, 2011, 530 p. (Russ. ed.: Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title] . Moscow, Nauka Publ., 2010, 530 p.).

Описание неопубликованного документа:

Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title]. (In Russ., unpublished).

Описание Интернет-ресурса:

Avtor A.A. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title]. (In Russ.). Available at: http: \\www.vestnikkemguki/ (accessed 17.07.2018).

Описание диссертации или автореферата диссертации:

Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii. Diss. dokt. ped. nauk [Title. Dr. ped. sci. diss.] Moscow, Nauka Publ., 2011, 272 p. (In Russ.).

Описание ГОСТа:

GOST 8.586.5-2005. Название в транслитерации [State Standart GOST 8.586.5-2005. Название на английском языке]. Moscow. Nauka Publ., 2005, 10 p. (In Russ.).

Описание патента:

Avtor A.A. Название в трансллитерации [Название на английском языке]. Patent RF, no227788, 2010.

Зарубежные источники следует указывать и в списке литературы, и в References. При этом они оформляются с различиями, вытекающими из применяемых в каждом из списков правил.

Для References недопустимо применять российский ГОСТ на библиографическую ссылку, рекомендуемый для списков литературы в русскоязычных источниках.




Скачать правила оформления и условия приема статей в журнал
Скачать письмо-согласие Вестник