Правила оформления и условия приема статей

    Правила оформления и условия приема статей в журнал

теоретических и прикладных исследований

«Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств»

(выходит 4 раза в год)


Перед подачей статьи авторам рекомендуется ознакомиться с концепцией издания, содержанием вышедших номеров.

I. Рукопись. Статья представляется в личном кабинете на сайте издания в формате Microsoft Word (расширение *.doc, *.docx, *.rtf). Файлы необходимо именовать согласно фамилии первого автора с указанием города и раздела журнала. Например, «Иванов_Кемерово_Культурология». Размещение в одном файле нескольких статей не допускается.

1. Объем полного текста рукописи: 20-40 тыс. знаков с пробелами, для аспирантов 15-20 тыс. знаков с пробелами. В случае, когда превышающий нормативы объем статьи, по мнению автора, оправдан и не может быть уменьшен, решение о публикации принимается на заседании редколлегии по рекомендации рецензента.

2. Формат текста рукописи. Текст должен быть напечатан шрифтом Times New Roman, размер кегля 12 пт, межстрочный интервал – одинарный; отступы с каждой стороны страницы – 2 см; выравнивание - по ширине; отступ первой строки - 1,25. Из текста необходимо удалить все повторяющиеся пробелы и лишние разрывы строк. Страницы статьи должны быть пронумерованы.

3. Файл с текстом статьи должен содержать всю информацию для публикации (в том числе рисунки, нотные примеры, таблицы и т.д.).

Структура рукописи должна соответствовать шаблону:

 - наименование рубрики журнала, где должна быть размещена статья (в соответствии с рубрикатором журнала «Вестник КемГУКИ»);

 - индекс УДК (Универсальной десятичной Классификации), отражающий содержание статьи;

1. Русскоязычный блок:

 - название статьи прописными буквами (шрифт: жирный; выравнивание: по центру), сведения об источнике финансирования статьи (если статья публикуется за счет гранта);

 - авторы статьи. При написании авторов статьи фамилию следует указывать до инициалов имени и отчества. Фамилия автора (-ов) И.О. (полностью), (шрифт: курсив, жирный), сведения об авторах: ученая степень, ученое звание, должность, место работы (учебы или соискательства). Необходимо привести официальное ПОЛНОЕ название учреждения (без сокращений). После названия учреждения необходимо в скобках указать город и страну. Электронная почта всех авторов.

- аннотация статьи (150-300 слов) должна быть структурированной: актуальность, цель, методы, результаты, выводы. Аннотация должна полностью соответствовать содержанию работы.

 - ключевые слова (3-10 слов), должны отражать основное содержание статьи, по возможности не повторять термины заглавия и аннотации, использовать термины из текста статьи, а также термины, определяющие предметную область и включающие другие важные понятия, которые позволят облегчить и расширить возможности нахождения статьи средствами информационно-поисковых систем. Необходимо указать ключевые слова, способствующие индексированию статьи в поисковых системах. При составлении ключевых слов рекомендуется протестировать подготовленные автором варианты научного цитирования (РИНЦ, SCOPUS, WoS), т. е. ввести их в соответствующие поисковые формы и просмотреть наличие результатов.

2. Информация в романском алфавите (транслитерация) и перевод соответствующих данных на английский язык.

Переводом названия статьи, автореферата, ключевых слов, списка литературы должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики) категорически не допускается и редакцией приниматься не будет.

- article title. Англоязычное название должно быть грамотным с точки зрения английского языка, при этом по смыслу полностью соответствовать русскоязычному названию (буквы прописные, шрифт: жирный; выравнивание: по центру);

- author names. ФИО необходимо писать в соответствии с заграничным паспортом, или так же, как в ранее опубликованных в зарубежных журналах статьях. Авторам, публикующимся впервые и не имеющим заграничного паспорта, следует воспользоваться стандартом транслитерации BGN. Сведения об авторах: ученая степень, ученое звание, должность, место работы (учебы или соискательства) на английском языке.

Обращаем Ваше внимание на принятый стандарт перевода (см. приложение 1).

- affiliation. Необходимо указывать ОФИЦИАЛЬНОЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЕ название учреждения, в скобках указать город и страну, затем электронную почту автора.

- abstract (250 - 300 слов). Abstract является кратким резюме научной статьи. Обязательно использование англоязычной специальной терминологии. При подозрении на использование только автоматической системы перевода статья отправляется на доработку.

- перевод abstract статьи на русский язык.

- keywords (3-10 слов). Ключевые слова должны соответствовать русскоязычному варианту.

3. Основной текст статьи на русском или другом языке (язык оригинала) должен быть структурированным по разделам. Структура полного текста рукописи, посвященной описанию результатов оригинальных исследований, должна соответствовать общепринятому шаблону и содержать разделы: введение (актуальность), цель и задачи, материалы и методы, результаты, выводы, обсуждение (дискуссия).

Текст статьи должен быть тщательно вычитан. Автор несет ответственность за научно-теоретический уровень публикуемого материала, передает права на издание и гарантирует, что статья является оригинальной и не была опубликована полностью или частично в других изданиях; статьи аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук дополнительно подписываются научным руководителем.

Рисунки должны быть контрастными и четкими. Объем графического материала минимальный (за исключение работ, где это оправдано характером исследования). Каждый рисунок должен быть помещен в текст и сопровождаться нумерованной подрисуночной подписью (пример: Рисунок 1. Название рисунка). Ссылки на рисунки в тексте обязательны. Кроме того, рисунки, фотографии, нотные примеры и др. должны быть сохранены в формате jpg, gif, tif и др. и прилагаться к статье отдельными файлами, название которых должно дублировать название рисунка, фотографии, нотного примера и др. в тексте.

Таблицы следует помещать в текст статьи, они должны быть редактируемыми,  иметь нумерованный заголовок и четко обозначенные графы, удобные и понятные для чтения. Ссылки на таблицы в тексте обязательны.

 Диаграммы Microsoft Excel, внедренные в статью, должны быть редактируемыми.

Текстовые примечания, если они предусматриваются, делаются в режиме «сноски» (в опции «Вставка» - «Ссылка» - «Сноска», нумерация цифрами от 1).

Использование шрифтов, кроме Times New Roman, допускается в случае, если это оправдано характером исследования. В этом случае, дополнительно необходимо предоставить установочный файл шрифта.

Ссылки. Ссылки на источники цитат и иной информации оформляются в тексте в квадратных. Например, [1, c. 5].

4. Список литературы (8-30 источников) с русскоязычными ссылками на русском языке должен соответствовать ГОСТ Р 7.0.5-2008. Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления.

Список литературы по теме исследования должен включать ссылки на издания, опубликованные за последние 5-10 лет, включенные в Перечень ВАК (в том числе «Вестник КемГУКИ»), а также цитируемые в международных наукометрических базах данных «WoS», «Scopus» и др.

На каждый источник в списке литературы должна быть цитата в тексте статьи.

В списке литературы каждый источник следует помещать с новой строки под порядковым номером. Нумерация списка должна быть автоматической.

Список литературы выстраивается в алфавитном порядке, сначала – литература на русском языке, затем – на других.

Примеры библиографического описания литературы

Книга

Данилов С.Ю. История Канады. – М.: Весь мир, 2006. – 256 c.

Электронный ресурс

Ташлыкова А.Л. Политика Канады в области образования коренных народов [Электронный ресурс]. – URL: http://www.riatr.ru/2011/3/062-068.pdf. (дата обращения 05.12.2016).

Журнал

Черняк Е.Ф. Формирование университетской коммуникативной среды // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. – 2012. – № 16. – С. 168–172.

Сборник статей

Малый бизнес: перспективы развития: сб. ст. / под ред. B.C. Ажаева. – М.: ИНФРА, 1991. – 585 с.

Статья в сборнике статей

Борздун В. Н. Медиаобразование: опыт проведения учебных медиапроектов // Визуальные искусства в современном художественном и информационном пространстве: сб. науч. ст. – Кемерово: Кемеров. гос. ин-т культуры, 2016. – С. 236–243.

Учебное пособие

Андреев В. И. Педагогика: учеб. пособ. – Казань: Центр инновационных технологий, 2000. – 608 с.

5. References. Список литературы, в котором библиографическое описание работ на кириллице транслитерировано на латинский шрифт, а название публикации переведено на английский язык.

References выполняется с отличиями от списка литературы на русском языке, связанными с особенностями учета источников международными базами данных.

Схема описания статьи, опубликованной на русском языке:

- фамилия и инициалы автора (авторов) - в транслитерации по системе BGN (United States Board on Geographic Names -https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/), рекомендованной международным издательством Oxford University Press, как «British Standard» (при наличии двух соавторов и более  - фамилии отделяются запятыми);

- заглавие статьи (транслитерация:https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/);

- [перевод заглавия статьи на английский язык, в квадратных скобках];

- название русскоязычного источника в транслитерации, которое оформляется курсивом, отделено от заглавия статьи точкой, без двойного слеша (//): :https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn ;

- [перевод названия источника на английский язык в квадратных скобках];

- цифровые данные, отделенные от названия журнала точкой;

- указание на язык публикации [напр.: (In Russ.)] - обязательно!

Пример:
Avtor A.A., Avtor A.B. Название статьи на транслите [Название статьи на английском языке]. Название источника на транслите [Название источника на английском языке]. 2005, no. 10, pp. 49-53. (In Russ.).

Схема описания монографии:

- фамилия и инициалы автора (авторов) – в транслитерации по системе BGN/PCGN. (United States Board on Geographic Names / Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use), рекомендованной международным издательствомOxford University Press, как «British Standard». (при наличии двух соавторов и более - фамилии отделяются запятыми);

- название монографии (транслитерация и курсивом);

- [перевод названия монографии на английский язык в квадратных скобках];

- выходные данные: место издания на английском языке (без сокращений); издательство на английском языке, если это организация, и транслитерация, если издательство имеет собственное название с указанием на английском, что это издательство;

- количество страниц в издании.

Пример:

Avtor A.A. Название монографии на транслите [Название монографии на английском языке]. Moscow, Nauka Publ., 2011, 500 p. (In Russ.).

Схема описания статьи из электронного журнала:

Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title of article].Nazvanie russkoyazychnogo istochnika v transliteratsii [Title of Journal]. 2005, no 10, pp. 49-53. (In Russ.). Available at: http: \\www.vestnikkemguki/ (accessed 17.07.2011).

Схема описания статьи с DOI:

Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title of article].Nazvanie russkoyazychnogo istochnika v transliteratsii [Title]. 2005, no 10, pp. 49-53. (In Russ.). doi:

Описание статьи из продолжающегося издания (сборника трудов):

Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title]. Trudy … [Title]. 2011, vol. 10, pp. 49-53. (In Russ.).

Описание материалов конференций:

Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title]. Trudy nazvanie konferentsii [Title]. Moscow, 2011, 530 p. (In Russ.).

Описание книги:

Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title]. Moscow, Nauka Publ., 2011, 530 p. (In Russ.).

Описание переводной книги:

Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title]. 4th ed. New York, Wiley, 2011, 530 p. (Russ. ed.: Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title] . Moscow, Nauka Publ., 2010, 530 p.).

Описание неопубликованного документа:

Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title]. (In Russ., unpublished).

Описание Интернет-ресурса:

Avtor A.A. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title]. (In Russ.). Available at: http: \\www.vestnikkemguki/ (accessed 17.07.2018).

Описание диссертации или автореферата диссертации:

Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii. Diss. dokt. ped. nauk [Title. Dr. ped. sci. diss.] Moscow, Nauka Publ., 2011, 272 p. (In Russ.).

Описание ГОСТа:

GOST 8.586.5-2005. Название в транслитерации [State Standart GOST 8.586.5-2005. Название на английском языке]. Moscow. Nauka Publ., 2005, 10 p. (In Russ.).

Описание патента:

Avtor A.A. Название в трансллитерации [Название на английском языке]. Patent RF, no227788, 2010.

Зарубежные источники следует указывать и в списке литературы, и в References. При этом они оформляются с различиями, вытекающими из применяемых в каждом из списков правил.

Для References недопустимо применять российский ГОСТ на библиографическую ссылку, рекомендуемый для списков литературы в русскоязычных источниках.