Правила оформления и условия приема статей
Перед подачей статьи авторам рекомендуется ознакомиться с концепцией издания, содержанием вышедших номеров.
Аспиранты очного отделения, обучающиеся на бюджетной основе, оплачивают стоимость печатного экземпляра в размере 1500 руб. (обязательно предоставление справки из аспирантуры). Для других категорий авторов стоимость редакционно-издательских услуг (изготовление и дизайн оригинал-макета статьи, в том числе проведение корректуры, редактирование, верстка рукописи) составляет 750 руб./ стр. (12 кг, поля 2 см, интервал 1).
Статья представляется в личном кабинете на сайте издания в формате Microsoft Word (расширение *.doc, *.docx, *.rtf). Файлы необходимо именовать согласно фамилии первого автора с указанием города и раздела журнала. Например, "Иванов_Кемерово_Культурология". Размещение в одном файле нескольких статей не допускается.
1. Объем полного текста рукописи (1600–6000 слов, для аспирантов – не более 2500 слов). В случае, когда превышающий нормативы объем статьи, по мнению автора, оправдан и не может быть уменьшен, решение о публикации принимается на заседании редколлегии по рекомендации рецензента.
2. Формат текста рукописи. Текст должен быть напечатан шрифтом "Times New Roman", размер кегля 12 пт, межстрочный интервал – одинарный; отступы с каждой стороны страницы – 2 см; выравнивание - по ширине; отступ первой строки - 1,25. Из текста необходимо удалить все повторяющиеся пробелы и лишние разрывы строк. Страницы статьи должны быть пронумерованы.
3. Файл с текстом статьи должен содержать всю информацию для публикации (в том числе рисунки, нотные примеры, таблицы и т.д.).
Структура рукописи должна соответствовать шаблону:
- наименование рубрики журнала, где должна быть размещена статья (в соответствии с рубрикатором журнала "Вестник КемГУКИ");
- индекс УДК (Универсальной десятичной классификации), отражающий содержание статьи;
1. Русскоязычный блок.
- Название статьи прописными буквами (шрифт: жирный; выравнивание: по центру), cведения об источнике финансирования статьи (если статья публикуется за счет гранта).
- Авторы статьи. При написании авторов статьи фамилию следует указывать до инициалов имени и отчества. Фамилия автора (-ов) И.О. (полностью), (шрифт: курсив, жирный), сведения об авторах: ученая степень, ученое звание, должность, место работы (учебы или соискательства). Необходимо привести официальное ПОЛНОЕ название учреждения (без сокращений). После названия учреждения необходимо в скобках указать город и страну. Электронная почта всех авторов.
- Аннотация статьи (150-300 слов) должна быть структурированной: актуальность, цель, материалы и методы, результаты, выводы. Аннотация должна полностью соответствовать содержанию работы.
- Ключевые слова (3-10 слов) должны отражать основное содержание статьи, по возможности не повторять термины заглавия и аннотации, использовать термины из текста статьи, а также термины, определяющие предметную область и включающие другие важные понятия, которые позволят облегчить и расширить возможности нахождения статьи средствами информационно-поисковых систем. Необходимо указать ключевые слова, способствующие индексированию статьи в поисковых системах. При составлении ключевых слов рекомендуется протестировать подготовленные автором варианты научного цитирования (РИНЦ, SCOPUS, WoS), т. е. ввести их в соответствующие поисковые формы и просмотреть наличие результатов.
2. Информация в романском алфавите (транслитерация) и перевод соответствующих данных на английский язык.
Переводом названия статьи, автореферата, ключевых слов, списка литературы должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики) категорически не допускается и редакцией приниматься не будет.
- Article title. Англоязычное название должно быть грамотным с точки зрения английского языка, при этом по смыслу полностью соответствовать русскоязычному названию (буквы прописные, шрифт: жирный; выравнивание: по центру);
- Author names. ФИО необходимо писать в соответствии с заграничным паспортом, или так же, как в ранее опубликованных в зарубежных журналах статьях. Авторам, публикующимся впервые и не имеющим заграничного паспорта, следует воспользоваться стандартом транслитерации BGN. Сведения об авторах: ученая степень, ученое звание, должность, место работы (учебы или соискательства) на английском языке, адрес электронной почты.
Обращаем Ваше внимание на принятый стандарт перевода (см. приложение 1).
- Affiliation. Необходимо указывать ОФИЦИАЛЬНОЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЕ название учреждения, в скобках указать город и страну, затем электронную почту автора.
- Abstract (250-300 слов). Abstract является кратким резюме научной статьи. Обязательно использование англоязычной специальной терминологии. При подозрении на использование только автоматической системы перевода статья отправляется на доработку.
- Перевод abstract статьи на русский язык.
- Keywords (3-10 слов). Ключевые слова должны соответствовать русскоязычному варианту.
3. Полный текст (1600-6000 слов, для аспирантов – 1600-2500 слов) на русском или другом языке (язык оригинала) должен быть структурированным по разделам. Структура полного текста рукописи, посвященной описанию результатов оригинальных исследований, должна соответствовать общепринятому шаблону и содержать разделы: введение (актуальность), цель и задачи, материалы и методы, результаты, выводы, обсуждение (дискуссия).
Текст статьи должен быть тщательно вычитан. Автор несет ответственность за научно-теоретический уровень публикуемого материала, передает права на издание и гарантирует, что статья является оригинальной и не была опубликована полностью или частично в других изданиях; статьи аспирантов и соискателей ученой степени кандидата наук дополнительно подписываются научным руководителем.
Рисунки должны быть контрастными и четкими. Объем графического материала минимальный (за исключение работ, где это оправдано характером исследования). Каждый рисунок должен быть помещен в текст и сопровождаться нумерованной подрисуночной подписью (пример: Рисунок 1. Название рисунка). Ссылки на рисунки в тексте обязательны. Кроме того, рисунки, фотографии, нотные примеры и др. должны быть сохранены в формате jpg, gif, tif и др. и прилагаться к статье отдельными файлами, название которых должно дублировать название рисунка, фотографии, нотного примера и др. в тексте.
Таблицы следует помещать в текст статьи, они должны быть редактируемыми, иметь нумерованный заголовок и четко обозначенные графы, удобные и понятные для чтения. Ссылки на таблицы в тексте обязательны.
Диаграммы Microsoft Excel, внедренные в статью, должны быть редактируемыми.
Текстовые примечания, если они предусматриваются, делаются в режиме "сноски" (в опции "Вставка" - "Ссылка" - "Сноска", нумерация цифрами от 1).
Использование шрифтов, кроме "Times New Roman", допускается в случае, если это оправдано характером исследования. В этом случае, дополнительно необходимо предоставить установочный файл шрифта.
Ссылки на источники цитат и иной информации оформляются в тексте в квадратных. Например, [1, c. 5].
4. Список литературы (8-30 источников) с русскоязычными ссылками на русском языке должен соответствовать ГОСТ Р 7.0.5-2008. Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления.
Список литературы по теме исследования должен включать ссылки на издания, опубликованные за последние 5-10 лет, включенные в Перечень ВАК (в том числе "Вестник КемГУКИ"), а также цитируемые в международных наукометрических базах данных "WoS", "Scopus" и др.
На каждый источник в списке литературы должна быть цитата в тексте статьи.
В списке литературы каждый источник следует помещать с новой строки под порядковым номером. Нумерация списка должна быть автоматической.
Список литературы выстраивается в алфавитном порядке, сначала – литература на русском языке, затем – на других.
Примеры библиографического описания литературы
Книга
Данилов С.Ю. История Канады. – М.: Весь мир, 2006. – 256 c.
Электронный ресурс
Ташлыкова А.Л. Политика Канады в области образования коренных народов [Электронный ресурс]. – URL:http://www.riatr.ru/2011/3/062-068.pdf. (дата обращения 05.12.2016).
Журнал
Черняк Е.Ф. Формирование университетской коммуникативной среды // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. – 2012. – № 16. – С. 168–172.
Сборник статей
Малый бизнес: перспективы развития: сб. ст. / под ред. B.C. Ажаева. – М.: ИНФРА, 1991. – 585 с.
Статья в сборнике статей
Борздун В. Н. Медиаобразование: опыт проведения учебных медиапроектов // Визуальные искусства в современном художественном и информационном пространстве: сб. науч. ст. – Кемерово: Кемеров. гос. ин-т культуры, 2016. – С. 236–243.
Учебное пособие
Андреев В. И. Педагогика: учеб. пособ. – Казань: Центр инновационных технологий, 2000. – 608 с.
5. References. Список литературы, в котором библиографическое описание работ на кириллице транслитерировано на латинский шрифт, а название публикации переведено на английский язык.
References выполняется с отличиями от списка литературы на русском языке, связанными с особенностями учета источников международными базами данных.
Схема описания статьи, опубликованной на русском языке:
- фамилия и инициалы автора (авторов) - в транслитерации по системе BGN (United States Board on Geographic Names-https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/), рекомендованной международным издательствомOxford University Press, как "British Standard" (при наличии двух соавторов и более - фамилии отделяются запятыми);
- заглавие статьи (транслитерация:https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/);
- [перевод заглавия статьи на английский язык, в квадратных скобках];
- название русскоязычного источника в транслитерации, которое оформляется курсивом, отделено от заглавия статьи точкой, без двойного слеша (//):https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn;
- [перевод названия источника на английский язык в квадратных скобках];
- цифровые данные, отделенные от названия журнала точкой;
- указание на язык публикации [напр.: (In Russ.)] - обязательно!
Пример:
Avtor A.A., Avtor A.B. Название статьи на транслите [Название статьи на английском языке]. Название источника на транслите [Название источника на английском языке]. 2005, no. 10, pp. 49-53. (In Russ.).
Схема описания монографии:
- фамилия и инициалы автора (авторов) – в транслитерации по системе BGN/PCGN. (United States Board on Geographic Names/Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use), рекомендованной международным издательством Oxford University Press, как "British Standard" (при наличии двух соавторов и более - фамилии отделяются запятыми);
- название монографии (транслитерация и курсивом);
- [перевод названия монографии на английский язык в квадратных скобках];
- выходные данные: место издания на английском языке (без сокращений); издательство на английском языке, если это организация, и транслитерация, если издательство имеет собственное название с указанием на английском, что это издательство;
- количество страниц в издании.
Пример:
Avtor A.A. Название монографии на транслите [Название монографии на английском языке]. Moscow, Nauka Publ., 2011, 500 p. (In Russ.).
Схема описания статьи из электронного журнала:
Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title of article].Nazvanie russkoyazychnogo istochnika v transliteratsii [Title of Journal]. 2005, no 10, pp. 49-53. (In Russ.). Available at: http: \\www.vestnikkemguki/(accessed 17.07.2018).
Схема описания статьи с DOI:
Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title of article]. Nazvanie russkoyazychnogo istochnika v transliteratsii [Title].2005, no 10, pp. 49-53. (In Russ.). doi:
Описаниестатьиизпродолжающегосяиздания (сборникатрудов):
Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii. [Title]. Trudy … [Title]. 2011, vol. 10, pp. 49-53. (In Russ.).
Описаниематериаловконференций:
Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title]. Trudy nazvanie konferentsii [Title]. Moscow, 2011, 530 p. (In Russ.).
Описаниекниги:
Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title]. Moscow, Nauka Publ., 2011, 530 p. (In Russ.).
Описаниенеопубликованногодокумента:
Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title]. (In Russ., unpublished).
ОписаниеИнтернет-ресурса:
Avtor A.A. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii [Title]. (In Russ.). Available at: http: \\www.vestnikkemguki/(accessed 17.07.2018).
Описание диссертации или автореферата диссертации:
Avtor A.A., Avtor A.B. Russkoyazychnoe nazvanie v transliteratsii. Diss. dokt. ped. nauk [Title. Dr. ped. sci. diss.] Moscow, Nauka Publ., 2011, 272 p. (In Russ.).
Зарубежные источники следует указывать и в списке литературы, и в References. При этом они оформляются с различиями, вытекающими из применяемых в каждом из списков правил.
Для References недопустимо применять российский ГОСТ на библиографическую ссылку, рекомендуемый для списков литературы в русскоязычных источниках.
Редакция оставляет за собой право на редактирование статей, направленное на придание им лаконичности, ясности в изложении материала и соответствие стилю журнала. С точки зрения научного содержания авторский замысел полностью сохраняется; все влияющие на терминологию или смысл текста правки согласовываются с автором.